Кто первый бросит в него камень...

    

Когда мы впервые предложили нашим читателям, изучающим английский язык, сонеты Шекспира, мы их предупредили, что, если у них появится желание почитать переводы, то пусть они не обольщаются. Я не один раз об этом предупреждала.

Сонеты Шекспира переводам не подлежат. Это как надпись на трансформаторной будке:

     "НЕ ВЛЕЗАЙ - УБЬЁТ"

Это правда для тех, кто любит повторять за "правдолюбцами": "на свете правды нет".

Это для них правды нет, а для Шекспира есть.

Нам неизвестно, сколько наших читателей действительно читает сонеты в подлиннике.

Они или читают или не читают, третьего не дано.

Хотя есть и третье.

Их читаем мы. И не просто читаем, но перечитываем десятки раз.

И постепенно они открываются.

Их нельзя перевести не только на любой иностранный язык, но и на современный английский.

Все попытки их комментировать бессмысленны.

Но каждый новый переводчик или комментатор жаждет внести свой кирпичик в полуразрушенную башню мировой культуры, чтобы начертать на этом кирпичике своё имя.

При этом они бессовестно сдирают друг у друга всё те же глупости, сказанные как века тому назад, так и вчера.

В сонете 147, который мы сегодня читаем, есть фраза:

     At random from the truth vainly expressed;
     Неопределённость правды вряд ли выразима

Теперь о деле.

Для тех, кто к нам только присоединился, повторяю, как и зачем мы расцвечиваем текст по методу Николая Зайцева.

Расцвеченный текст показывает нам структуру каждой отдельной фразы, хотя весь текст и не предназначен для тех, кто мыслит в рамках линейной логики.

А так мыслят все, кроме тех, кто не был изгнан из брачного чертога.

    

В этом тайна, давно уже ставшая явью.

Жизнь продолжается. И мы учимся у жизни.

Как читать цвет:

Красный - главное слово (подлежащее) Кто? Что?

Синий - глагол-действие

Зелёное - всё остальное

Но Шекспира нужно слушать много-много раз и расти-расти выше неба.

                            The rest is silence

Мы не воюем с ветряными мельницами, но "предупреждён - значит вооружён".

     Praemonitus praemunitus
 

Ключ к сонету

"Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем,
тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом,
как написано: уловляет мудрых в лукавстве их."

(1Кор. гл.3:18-19).

Sonnet 147
Read by John Hurt
    

My love is as a fever longing still
For that
which longer nurseth the disease;
Feeding on that
which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite
to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that
his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are,
At random from the truth vainly express’d;

   For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
  
Who art as black as hell, as dark as night.
 
past - свыше, сверх; за пределами (достижимого)

     past cure I am - свыше исцелен я

frantic-mad with evermore unrest - необузданность с вечным беспокойством

My thoughts and my discourse as madmen’s are,
Мои мысли и моя речь как у безумца



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: