Быть или не быть?

    

У Марины Цветаевой есть стихотворение, которое начинается так:

    "Я - есмь, ты - будешь, между нами бездна. ...
     Нас десять лет, нас сто тысячелетий,
     Разъединяют. - Бог мостов не строит.
"

Знала бы она, что не надо Бога всуе поминать.
"Ты будешь", - говорит она.
Нет, он не будет.
Он помощи просил, а получил фигу в кармане.

     Не буду никому читать мораль.
     Пусть учит жизни самый хитрый враль.
     Любовь одна людей всех просвещает,
     Одна Марина этого не знает.
     Любить хотела, ясно дело, и она,
     Но, как узнать, что значит - верная жена.

Об этом нам поведает сонет Шекспира 145.

Как и все другие шекспировские сонеты, кроме сонета 66, сто сорок пятый имеет стабильную форму.
Четыре части: экспозиция, развитие (движение к кульминации), сама кульминация (точка золотого сечения) и финал.

Часть первая - экспозиция:

    Those lips that Love’s own hand did make
    Breath’d forth the sound that said "I hate,"
    To me that languish’d for her sake:

Любой человек, даже читающий по-английски, будет шокирован выражением: "languish’d for her sake" (буквально: слабеющий ради её спокойствия).

Я Наде показала, и она тут же выдала цитату из Евангелия: "Сила Моя совершается в немощи" (2Кор.12:9).

Конечно, эти двое - любящая пара в брачном чертоге.
Они спасают друг друга, он - её, она - его при бдительном внимании Хозяина чертога.

Часть вторая - развитие.
И далее - кульминация и финал.

Когда героиня увидела, в каком он горе, сердце её этого вынести не могло (такая это трудная любовь).
И она, браня свой язык, который в сладости своей приносит мягкую гибель (gentle doom), в кульминационный момент (в точке золотого сечения) нашла новое приветствие (And taught it thus anew to greet):
   "I hate"
И следуя за ночью, подобной изгнанному с небес в ад дьяволу (a fiend) она сквозь ненависть прошла, не испугавшись, и спасла жизнь любимого человека, говоря "not you".
Счастливый финал!

 

     Those lips that Love's own hand did make
    
Breath’d forth the sound that said "I hate,"
     To me
that languish'd for her sake:
     But when
she saw my woeful state,
     Straight in her heart
did mercy come,
     Chiding that tongue
that ever sweet
    
Was used in giving gentle doom;
     And
taught it thus anew to greet;
     "
I hate" she alter'd with an end,
    
That follow’d it as gentle day
    
Doth follow night, who, like a fiend,
     From heaven to hell
is flown away;
        "
I hate" from hate away she threw,
         And
sav’d my life, saying "not you."

Читайте вслух вместе со мной столько, сколько захотите.

А я прощаюсь с вами до новой встречи.
Пока!
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: