Where there's a will, there's a way

    
Есть такая народная поговорка:
     "Кто рано встаёт, тому Бог подаёт".

Мне наша дворничиха и говорит, мы, мол, встаём в четыре утра, и что-то он нам ничего не подаёт.

Я смеюсь, значит вы Его не просили.

- Нет, уж, - отвечает. - Всё своим горбом нам достаётся. Только на себя надеемся.

Английский язык, не склонный к поучениям, тоже говорит: "Кто хочет преуспевать, должен просыпаться в пять."

     He that will thrive must rise at five.

А русская поговорка "Кто рано встаёт..." выразительнее и живее. Не говорится, кто и что должен делать. А сразу - действия и последствия.

Коротко и ясно.

У нас ещё любят говорить:
      "На бога надейся, а сам не плошай" .

Я попробовала было поспорить с одной своей бывшей одноклассницей, когда она эту поговорку произнесла явно назидательным тоном.

Но потом пожалела об этом, вспомнив слова Апостола Павла: "От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры." (2-е послание Тимофею 2:23)

Спорить, значит, настаивать на своём и не слышать другого. Человеку свои убеждения дороже всего. И истина в споре не рождается.

Переубеждать - слово с тем же корнем, что и слово беда. А чтобы человек это понял, нужно с ним пуд соли съесть. И под солью разумеется вовсе не та соль, которой мы картошку солим.

И хотя образ верный, есть опасность и пересолить.

Чтобы пуд соли съесть, нужно долгий путь идти с Заслуженным Собеседником в компании с невидимым Третим.

И этот Третий, незримо присутствующий, не позволяет собеседникам сойти с пути, как не позволил Он Савлу, будущему Апостолу Павлу, стать впереди Себя.

"Трудно тебе идти против рожна?" (Деяния Апостолов 9:5)

    Спаситель вынудил его сквозь крышу прорасти.
    Не дал ему обратно в мир уйти.
    А Савл был человеком честным,
    И стал Учеником известным.

Только в одном сонете Шекспир произносит слово Бог. В первой строчке пятьдесят восьмого сонета:

     "That God forbid, that made me first your slave."

     (Бог запретил мне быть первым твоим слугой.)

Бог запретил певцу любви, слугой кому-то стать прежде Него.

"Я, - Он сказал, - есть Альфа и Омега, начало и конец; дам даром от источника воды живой." (Откровение Иоанна 21:6)

Но критикам - слугой?

Мир надвое расколот: pro и contra, растения и звери, и даже насекомые, не говоря о человеке, - всюду хищники и жертвы.

Но только у людей есть третья группа - тех, кто был спасён от лжи не после похорон, чем нанесли лжецам невиданный урон.

Тот, кто спасён, тот с миром в игры не играет, свои таланты он не зарывает.

Кому вопросы задавать, конечно, знает, и сразу в третью группу попадает.

А услыхав "беги", всё оставляет, растёт, сквозь крышу прорастает, и дар всеведения за это получает, как наш Великий Бард.

Так кто ж его обманет!
Он неуязвим, Спаситель навсегда остался с ним.

     Lo, as a careful housewife runs to catch
     One of her feather’d creatures broke away,
    
Sets down her babe, and makes all swift dispatch
     In pursuit of the thing
she would have stay;
     Whilst
her neglected child holds her in chase,
    
Cries to catch her whose busy care is bent
    
To follow that which flies before her face,
    
Not prizing her poor infant’s discontent:
     So
runn’st thou after that which flies from thee,
     Whilst
I thy babe chase thee afar behind;
     But if
thou catch thy hope, turn back to me,
     And
play the mother’s part, kiss me, be kind:
          So
will I pray that thou mayst have thy "Will,"
          If
thou turn back and my loud crying still.

 


 

Читайте сонет самостоятельно, вникайте. А что не поймёте, вам объяснит Уильям Блейк.

     The Fairy
     by William Blake

     ‘COME hither, my Sparrows,
     My little arrows.
     If a tear or a smile
     Will a man beguile,
     If an amorous delay
     Clouds a sunshiny day,
     If the step of a foot
     Smites the heart to its root,
     'Tis the marriage-ring
     Makes each fairy a king.'
     So a Fairy sung.
     From the leaves I sprung;
     He leap'd from the spray
     To flee away;
     But in my hat caught,
     He soon shall be taught.
     Let him laugh, let him cry,
     He's my Butterfly;
     For I've pull'd out the sting
     Of the marriage-ring.

The End
 




 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: