Альтернатива

       О сколько нам открытий чудных
       готовит просвещенья дух.
       И опыт - сын ошибок трудных,
       И гений - парадоксов друг.
       И случай, бог изобретатель.

                            А.С Пушкин

    

В учёном мире известен Закон Мейера: "Систему легче усложнить, чем упростить".

Этот закон применим к любым системам, особенно, если они устарели и требуют перемен. Однако систему, оказывается, легче усложнить, чем упростить, что мы и наблюдаем повсеместно.

Но не будем спорить, нас интересует система обучения языку, не только иностранному, но и своему родному. Появляются всё новые учебники по грамматике, один мудрёней другого.

Разве изменилась грамматика?

Вовсе нет, она как стояла, так и стоит, как Александрийский столп.

И люди не меняются. Они, как те строители Вавилонской башни, жаждут сделать себе имя.

    

Интеллектуалы не дремлют и всё норовят придумать что-то новое, вместо того, чтобы изучать русский язык.

Возьмём слово ВЗДОР. Если его внимательно рассмотреть, мы увидим, как оно появилось.

Русское слово вздирать - это снимать верхний слой древесины, чтобы приготовить материал для работы.

    

А вздор - это, что говорят люди, не способные смотреть в корень, а только по верхам.

Если смотреть в корень, русскому человеку не свойственно нести вздор по каждому поводу. Мы серьёзны и ответственны.

Безответственны те, кто утверждает противоположное.

Не случайно историки и раньше говорили, что в России невозможны никакие реформы. Только возьмутся что-нибудь изменить, так непременно усложнят, вместо того, чтобы упростить.

Потому что усложнять проще. Так утверждает Закон.

Усложняют, усложняют, да глядишь, и вернутся к старому. Куда спешить, кого догонять?

"Поспешишь - людей насмешишь".

Всё забываем великую вековую премудрость: "последний будет первым".

Буржуи удивляются, как это мы оказались первыми, а наш президент - самым уважаемым человеком в мире!

    

А вот так!

Что хотите, то и думайте!

Мы выпускали книгу в рубрике "Высшее Самообразование", которая называется "Вкус счастья".

Все пишущие в миру, светские, так сказать, литераторы, пишут в миру и для мира.

Для кого же им писать!

И только один единственный в мире человек, который писал в миру, но не из мира.

Не случайно его любимый персонаж - черепаха, которая превратилась в голубку и улетела вместе с птицей Феникс.

Мы о них читали, была у нас такая программа "Я ещё вернусь".

И Великий Бард, тот самый, написавший скандально известные сонеты, пережил этот взлёт и преображение, иначе он не писал бы об этом со знанием дела.

Все его сонеты посвящены этому событию в его жизни.

И персонажи "The Phoenix and the Turtle" живы.

Черепаха, та самая, которую никак не мог догнать Ахиллес, пишет вам сейчас.

    

И Великий Бард возвращался, чтобы описать своё путешествие в мир иной.

И наука современная знает, как это может происходить.

Я уже рассказывала и не раз, что такое взлёт по экспоненте.

    

Об этом можно знать, но нельзя рассказать и, тем более, проверить опытным путём.

     Тайна не терпит испытания.

И поверьте - всё было просто, гораздо проще, чем утверждают гуманисты.

Мы упростили систему вместо того, чтобы её усложнять.

В этом всё дело.

Сегодня мы читаем сонет 142.

Ключ к сонету

Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Мф. 5:27-28

 

     Love is my sin, and thy dear virtue hate,
     Hate of my sin, grounded on sinful loving:
     O, but with mine
compare thou thine own state,
     And
thou shalt find it merits not reproving;
     Or, if it do,
not from those lips of thine,
    
That have profan’d their scarlet ornaments
     And
seal’d false bonds of love as oft as mine,
    
Robb’d others’ beds’ revenues of their rents.
    
Be it lawful I love thee, as thou lov’st those
     Whom
thine eyes woo as mine importune thee:
    
Root pity in thy heart, that, when it grows,
    
Thy pity may deserve to pitied be.
          If
thou dost seek to have what thou dost hide,
          By self-example
mayst thou be denied!
 


 

Прочтите, если необходимо, подстрочник, чтобы уточнить непонятое, и сразу назад - к оригиналу!

Любовь - мой грех, и твоя сокровенная целомудренная ненависть,
Ненависть к моему греху, основанному на греховной любви:
Но с моим сравни своё собственное состояние,
И ты найдёшь его не заслуживающим упрёка.
А если заслуживает, то не из твоих губ,
Что осквернили свои алые украшения
И скрепляли вероломные узы любви так же часто, как мои,
Крадя чужих постелей доходы от их законной платы.
Будь это законно, я б любил тебя, как ты любишь тех,
Кого твои глаза добиваются так, как мои выпрашивают:
Укорени сострадание в своем сердце, чтобы, когда оно возрастёт,
Твоё сострадание могло бы заслужить быть сострадаемым.
     Если ты стремишься получить то, что скрываешь,
     По твоему собственному примеру тебе могут отказать.


     

В одном фильме молодую женщину спросили, как она познакомилась со своим мужем. Очень они были красивой парой.

И она рассказала, что однажды в театре, когда кончился спектакль и люди, разговаривая, двинулись к выходу, она увидела в полупустом уже зале молодого человека, который спокойно стоял и ждал, не торопясь к выходу.

И они вдруг увидели друг друга. Повезло.

     "И случай, бог изобретатель".

Повезло! Хорошее слово! В нём уже есть динамика движение, процесс, загадка.

Бог сделал своё дело.

Мы изучаем язык, а не судим дела Господни.

Русский язык говорит - повезло. И в английском везение - это drive.

Причём, обратите внимание, этот drive находится вне человека. Это внешняя нейтральная сила, так же, как шофёр, водитель, который нас везёт.

В русском языке повезло – это слово с приставкой по: по-везло.

Не означает ли приставка по- некое покровительство? Надо будет послушать ещё.

Приставки в русском языке требуют хорошо развитого лингвистического слуха.

Есть приставки очень выразительные.

Возьмём, к примеру, слово превозноситься с двумя приставками пре- и воз-.

Пре=пере. Прерванное движение. Сам себя возносил, и вот - движение прервано. Остановка.

Воз- – движение, а пре- – его прерывание, остановка. Прерванное движение, как у фикуса, коснувшегося потолка. Появилось препятствие к дальнейшему движению.

    

Почему нам не нравится человек, который превозносится?

Потому что больше никогда он ничего нового уже сказать не сможет. Всё, потолок, если только не найдутся желающие ему помочь.

Давайте вспомним притчу про расслабленного, которого друзья принесли к дому, где проповедовал Спаситель. Дом был заполнен людьми, жаждущими исцеления.

Друзья подняли больного на крышу, разобрали её сверху, и опустили постель страждущего у ног Спасителя, так велика была их вера.

"Прощаются тебе грехи твои", - сказал Тот, кто Один только мог исцелить несчастного. (Марк, гл.2)

И больной вышел здоров.

Но не все больные имеют таких друзей.

Шекспир уже в шестнадцатом веке наблюдал массовую деградацию и осознавал последствия этого неизбежного процесса (necessary evil).

Пришло время, мы эти последствия наблюдаем. Есть ли альтернатива?

Один наш известный специалист-шекспировед, полвека уже как почивший, пишет в своей монографии, посвящённой Шекспиру (цитирую дословно):

"…хотя в области знаний и истолкования действительности мы шагнули с тех пор неизмеримо далеко вперед, шекспировские мысли и образы поражают нас своей глубиной".

"Неизмеримо далеко вперёд" мы шагнули в истолковании действительности? С ума можно сойти!

Видать, у этого специалиста не было нужных друзей, которые ради него могли бы крышу разобрать.

А у Шекспира в друзьях была, говорят, сама королева.

Но и для неё он был человеком-инкогнито.

    

В русском языке и в английском тоже, есть выражение малопонятное: человеческий фактор.

Его используют, когда хотят сказать, мол, ничего не поделаешь, человек может ошибаться. Взяли это выражение из латыни: “Errare humanum est”.

А по-английски это звучит так: “Err is human”. И словари это переводят так: "Человеку свойственно ошибаться".

А я уверена, что настоящий смысл этого выражения, которое превратилось в человеческий фактор, имеет совсем другой смысл:

"Люди ошибаются" значит - не знают Правды. Иначе это древнее выражение не осталось бы в языке.

Слова, слова, слова! Что было, то и будет. Сказано давно.

В языке хранится правда, а не в словах.

Царь Соломон, сказавший "Смерть и жизньво власти языка", (Притч.18:21) жил в 10 веке до новой эры.

Намного раньше, чем жил наш впереди идущий профессор.

    

На этом, я, пожалуй, и остановлюсь до следующей встречи.



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: