Сонет 14
Помните ли вы фильм "Доживём до понедельника"?
Там девятиклассники пишут сочинение о том, что такое счастье. И юноша, девятиклассник написал всего одну строчку: "Счастье – это когда тебя понимают". Типичный пример юношеского максимализма.
Зрелый человек чем отличается от незрелого юноши? Тем, что он меньше всего хочет, чтобы его понимали, часто, наоборот. Он хочет всё понимать сам. Как писал поэт Пастернак:
"Во всем мне хочется дойти до самой сути…".
Мечтать не вредно.
Человеку сказано, ‘познай самого себя’, но и этого он не может. Как раз сам для себя он является самой большой загадкой, такой мучительной, что часто он добровольно лишает себя жизни, только бы не страдать.
Никак не может он смириться с тем, что все его усилия тщетны. И он всё тащит и тащит этот камень в гору, но не по своей воле, а другим в назидание.
Однако есть люди, которым постепенно открывается правда о себе.
Тогда тот, кто хочет, чтобы понимали его, начинает понимать другого.
А тот, кто хочет сам дойти до сути, видит, что нет свидетеля, кто сказал бы, прав он или не прав.
"Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой". (Иеремия 17:6)
А у нас свидетели есть, и не один. Если что, поправят, поддержат, помогут.
Сегодня мы читаем четырнадцатый сонет Великого Барда.
Звук и текст
SONNET 14 Not from the stars do I my judgment pluck, Nor can I fortune to brief minutes tell, But from thine eyes my knowledge I derive, Or else of thee this I prognosticate, |
Расцвеченный текст
Not from the stars do I my judgment pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; |
Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: |
But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: |
Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. |
Помощь
Not from the stars do I my judgment pluck, And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; |
judgment ['ʤʌʤmənt] - суждение
pluck [plʌk] - срывать
methinks [miθɪŋks] - собственные (me+think)
Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find: |
brief [briːf] – короткий, сжатый
pointing ['pɔɪntɪŋ] – указывающие
prince [prins] – (здесь) мастер-предсказатель
by oft - часто
predict - предсказывать
But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive If from thy self to store thou wouldst convert: |
derive [dɪ'raɪv] - получать, извлекать
thrive [θraɪv] – процветать, преуспевать
store [stɔː] - изобилие
convert ['kɔnvɜːt] - преобразовывать, превращать
Or else of thee this I prognosticate, Thy end is truth's and beauty's doom and date. |
prognosticate [prɔg'nɔstɪkeɪt] - предвещать
doom and date – судьба и время
Прощаюсь с вами до скорой встречи.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: