Where there is a will, there is a way
Vita brevis, ars longa
Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
"Господи!" — сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.
Божье имя, как большая птица,
Вылетело из моей груди!
Впереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади...
Осип Мандельштам
Апрель 1912
Не один раз мы читали стихотворение Роберта Фроста "Fire and Ice".
Поэт выбирает между двумя способами умереть: in fire or in ice.
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Он предпочёл бы погибнуть в огне, но если можно умереть дважды, он знает достаточно ненависти такой разрушительной силы, чтобы сказать, что её будет достаточно для гибели мира.
И он решил посвятить этому факту одно из самых известных своих стихотворений.
Честно говоря, я не очень понимаю, почему Роберт Фрост не рассматривал третий вариант - спасение.
В миру это невозможно, но можно бежать из мира по команде "Беги". Беги и не вздумай вернуться, чтобы что-то взять из дома. Всё оставь и не оборачивайся. И тогда спасение от этого круговорота возможно. Nothing is impossible to a willing heart.
Это Роберт Фрост сказал:
The world is full of willing people, some willing to work, the rest willing to let them.
Willing – это не только желающий, это прилагающий волю.
Вы спросите, что будет после такой команды, когда всё оставишь и уйдёшь?
Что будет?
Выучишься на человека и будешь отпущен снова в мир, но уже человеком-инкогнито. Никто и знать не будет, что с тобой произошло, кто был твоим Учителем, и чему он тебя научил. И никто и не должен знать, да никто и не поверит.
Сколько небылиц сочинено вокруг имени Шекспира, но тайну его так никто и не знает.
Потому что воля Великого Барда - это не воля обычного человека, а воля воина, полученная им там, куда он попал по команде "Беги!"
Мы читаем сегодня сонет 135.
Ключ к сонету
1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
Мф 6:1-21
Whoever hath her wish, thou hast thy “Will,”
And “Will” to boot, and “Will” in overplus;
More than enough am I, that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in “Will,” add to thy “Will”
One will of mine, to make thy large “Will” more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one “Will.”
Прочтите, если необходимо, подстрочник, чтобы уточнить непонятое, и сразу назад - к оригиналу!
У кого бы ни было её желание, у тебя есть твоя Воля,
И Воля впридачу, и Воля в избытке;
Более, чем достаточно я, который беспокоит тебя до сих пор,
Твою ласковую волю увеличивающий этим.
Ты, чья воля велика и обширна,
Не сразу удостоишь скрыть мою волю в твоей?
Будет воля в других выглядеть истинно доброй,
А в моей воле не честное одобрение сияет?
Море, сплошь вода, однако всё ещё принимает дождь,
И в изобилии прибавляет к своему запасу;
Так и ты, будучи богатым Волей, прибавь к своей Воле
Одну волю мою, чтобы сделать твою большую Волю больше.
Не дозволяй недобрым, не справедливым просителям разрушать;
Подозревай всех, кроме одного, кроме меня в той единой Воле.
* * *
Сравним две бессмертные русские комедии: "Горе от ума" Грибоедова и "Недоросль" Фонвизина.
Грибоедовский Чацкий страдал патологическим многословием. Слишком был умным.
Митрофанушка Фонвизина был, конечно, глуповат, но не в той степени, в какой все себе это представляют, иначе зачем автор сделал его главным героем?
Длинные речи Чацкого мы цитировать не будем, а Митрофана процитируем.
Эту фразу помнят все:
"Не хочу учиться, а хочу жениться".
Не факт, что Чацкий собирался жениться. Он приехал из-за границы в Москву, чтобы сотрясать основы. До женитьбы ли ему!
А Митрофанушка точно знал, чего он хочет. Он хочет жениться.
Достанься ему премудрая жена, у него были бы все шансы на счастье.
Классический сюжет.
У Чацкого шансов не было никаких, в абсолютном соответствии с авторским замыслом.
Английский язык, имеющий идиому "too clever by half", здесь на высоте.
Русский человек ещё может спастись. (Митрофанушка, например).
Англичанин не испытывает в этом никакой потребности. Он вполне собой доволен. Ему достаточно своего ума. Всем достаточно, кроме Шекспира. И он был спасён.
Никто об этом не догадывался, и только два века спустя William Wordsworth схватился за голову и назвал всех критиков, комментаторов и других "специалистов" "безумными в своей гордыне" (mindless of its honours).
Причём речь шла именно о сонетах, костью в горле застрявших у всех.
"The sonnet glittered a day myrtle leaf". Сонет, блистающий юношеской жизненной силой.
myrtle - символ тишины, мира и наслаждения
Называют же Шекспира Великим Бардом. Кто эти люди? Их не видно. Тайну Шекспира они не разглашают. Он сам поёт о ней в своих сонетах.
The rest is silence.
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: