Не знаешь, где найдёшь...

    

Однажды кто-то мне сказал, что в Америке мы были бы миллионерами за ту громадную работу, которую мы проделали, исследуя работы Шекспира.

Это вряд ли, потому что в Америке всё принято превращать в шоу (for entertainment). А наша работа, скорее, для людей, которые предпочитают учиться всю сознательную жизнь - получать образование (то, которое от слова Образ).

Конечно, для большинства читателей Шекспир слишком сложен и непонятен. Есть только энтузиасты-инкогнито, на которых земля держится, которые понимают и Шекспира, и древний миф о Фениксе и Черепахе, о которых написана самая загадочная поэма Великого Барда.

В мире сейчас всё держится только на энтузиазме единиц. Но энтузиазм заразителен. И мы верим, что всё устроится к лучшему просто в силу вещей.

Баланс сил должен быть соблюдён.

Против зла и невежества стоит великое воинство, о котором мало, кто знает. Кто будет вдумываться, кто это там на нашем российском гербе?

- Георгий Победоносец? А это кто? - спрашивают.

Сегодня ночью я вскочила и помчалась искать, не удивляйтесь, пушкинского "Евгения Онегина", (слава Богу, я помнила, где он стоит в нашей библиотеке) потому что меня осенило, что и Пушкин был посвящен во все духовные тайны. Знал и о небесном воинстве, и о таинстве брака.

Он сам мечтал о нём, но ошибся.

Но не мог оставить свою мечту, и тогда появился замысел Онегина:

    "И даль свободного романа
     Я сквозь магический кристалл
     Ещё не ясно различал".

                   "Евгений Онегин", гл.8

Всю оставшуюся часть ночи я читала "Онегина".

Ясно, что и Пушкин стал бы таким же великим мастером инкогнито, каким был Шекспир, если бы не эта нелепая дуэль и не менее нелепая смерть.

У него была другая судьба. И за свою ошибку он расплатился сполна.

    

Но с Пушкиным к нам пришёл настоящий русский язык, тот самый великий и могучий русский язык, который не мог не быть дан великому народу.

Есть люди в наше время, которые Пушкина не читали вообще. Ладно бы "Евгения Онегина", его и в школе никто не читал. Особенно, после того, как учительница всем объяснила, что это "энциклопедия русской жизни".

История Татьяны и Онегина - это вовсе не про то, чем заканчивается опера Чайковского "Евгений Онегин".

Их история про любовь, для которой ещё не найдены слова.

Эта та любовь, о которой написаны сонеты Шекспира, и которую так оболгали наши "специалисты".

Но разве виноваты эти "специалисты", которые ставят "Гамлета" на сцене, что они ничего не поняли?

Нет, не виноваты, что их плотские умы не способны понимать духовное. И тогда получается такой истеричный Гамлет, как у Высоцкого.

И опять я повторяю нашу русскую поговорку: "Не в свои сани не садись".

Но опять появится новая трактовка "Гамлета", и опять театры будут ломится от тех, кто надеется, что всё-таки им откроется тайна Датского принца.

А что, если сесть и изучить подлинник Шекспира?

Нет, это слишком сложно, да и некогда.

Но люди инкогнито знают правду, они и расскажут о ней.

Можно ли считать существующее положение дел катастрофическим? Когда ещё Шекспир говорил о массовой деградации человечества.

Нет, конечно. Это он говорил ещё до своих сонетов, о которых великолепно написал William Wordsworth спустя два века после Шекспира.

И о Пушкине скажут правду. Скажут, обязательно скажут наши молодые люди, которые так же, как и мы, будут нищими, но не потому, что жизнь несправедлива, а именно потому что справедлива.

Каждому - своё. Правда рано или поздно выйдет на свет. И нет ничего тайного, что не стало бы явным.

                                         The rest is silence.

Эта финальная фраза Гамлета вовсе не о той смерти, к которой так равнодушно относятся люди в театре.

Это Шекспир нам говорит:

                                         Бодрствуйте!

Не просто же так он потрясает копьём.

Читаем сонет 130. Он очень простой, поэтому мы не расцвечиваем текст и не даём подстрочник. Читайте, слушайте, понимайте!
 

Ключ к сонету

"Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!"
Песнь Песней 4:7

 

     My mistress’ eyes are nothing like the sun;
     Coral is far more red than her lips’ red:
     If snow be white, why then her breasts are dun;
     If hairs be wires, black wires grow on her head.
     I have seen roses damask’d, red and white,
     But no such roses see I in her cheeks;
     And in some perfumes is there more delight
     Than in the breath that from my mistress reeks.
     I love to hear her speak, yet well I know
     That music hath a far more pleasing sound:
     I grant I never saw a goddess go,
     My mistress, when she walks, treads on the ground:
          And yet, by heaven, I think my love as rare
          As any she belied with false compare.
 


 

To be alive, to be man alive, to be whole man alive.

Сколько бы мы ни ругали переводчиков, они не переведутся.
Единственное, что мы можем сделать - не читать переводов.
Я долго думала, как можно переводить так, чтобы исказить смысл написанного до прямо противоположного.
Оказывается, нужно не понимать того, что написано.

Примеров миллион.
Если бы переводчики вдруг подали на меня в суд за клевету, я бы выиграла этот процесс с фактами в руках.

Вот, например, скандально известный роман Герберта Лоуренса "Любовник леди Чаттерлей". Чтобы объясниться с публикой Лоуренс написал Эссе об этом романе. Я нашла это эссе совершенно случайно в русском переводе.
Он пишет о сексе в жизни людей.
Когда произносится слово ‘sex’ у людей сносит крышу и закладывает уши.
Хотя латинское слово ‘sexus’ означает всего лишь пол.

Взаимоотношения мужчины и женщины в браке, но не в любом ‘браке’, а в таинстве брака, в таинстве рождения двоих в новом качестве, в новом теле, в таинстве превращения воды в чудесное вино, как на брачном пире в Кане Галилейской.

А sex – это их невидимое взаимообогащение, невидимые подарки друг другу.
Бог благословляет любовь как жизнь, как творческую силу, когда говорит "плодитесь и размножайтесь".

И Лоуренс говорит об этом. Он это знает не понаслышке.
Чтобы переводить не только слова, нужно понимать, о чём автор пишет, слышать его живую речь, биение его сердца.
У него есть целый цикл стихотворений, который называется:

    LOOK! WE HAVE COME THROUGH!

Не буду даже и пытаться это перевести на русский.
Слово ’through’ – многозначно. Оно означает - через, сквозь, свободно, беспрепятственно. Прошли, как по туннелю, по евангельскому узкому пути. Они прошли этот путь вместе, Лоуренс и его жена. Они любовь превратили в музыку.

А во что переводчики превращают подлинные шедевры пусть остаётся на их совести, ибо не ведают, что творят. Так же переводили Сонеты Шекспира, и много ещё чего, просто не понимая, о чём речь.
Не могут согласиться с тем, что есть на свете таинственные пути.
Но понимание случается у читателей. И их гораздо больше, чем можно было бы предположить.
Читать Шекспира - наслаждение. Живое чувство рождается от общения с живым автором, хотя он давно уже умер.

Шекспир – есть только в подлиннике. Мысль поэтическая не в словах. Она в музыке стиха.

Это Пушкин сказал:
"Одной любви музыка уступает, но и любовь - мелодия".

Абсолютно понятно желание переводчиков разобраться, о чём же столько ломается шпаг. Поэтому переводы и переводчики будут умножаться, но у нас есть преимущество, мы можем читать подлинники.

Но и этого мало. Нужно ещё слышать, о чём Великий Бард нам поведал. А для этого уши нужны, организованные нужным образом.

Я продолжаю читать сонеты Шекспира ревниво, как ревниво мы бы читали Пушкина в переводах. Читаю и сравниваю прочитанное с переводами даже лучших переводчиков, и, радуюсь тому, что имею возможность понимать то, в чём есть и моя тайна.
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: