The world is a mirror of ourselves

   

Уже не в первый раз мне пишут наши читатели, как они удивлены тем, что мы хорошо их слышим и отвечаем на возникающий у них вопрос прежде любых вопросов. И каждый раз - это именно то, что нужно, всегда кстати.

- У вас что, телепатическая связь с вашими подписчиками? - спрашивает Татьяна Печерникова.

Конечно, есть в этом какая-то тайна, но это тайна духовной жизни человека.

Сказано, что дух прежде нашего прошения знает, в чём мы имеем нужду по воздыханиям неизреченным.

А "дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, и никто не знает, откуда он приходит и куда уходит".

И дерево знает, в чём оно имеет нужду, чтобы расти, и получает это.

Но человек особая статья. Его обманывают, обижают, ему не везёт. И, в отличие от дерева, он склонен предаваться унынию.

Тогда ему и приходят на помощь люди воинской закалки. Помогая ему, воин проходит свой путь.

Вот, например, что говорит один такой воин, американский писатель Deyth Banger.

"What are the differences between me and you, I stand up and continue you just stay down and don't move and you think that nobody will touch. But when you are down, you always easy to be attacked."

Для тех, кто не читает по-английски:

Различия между тобой и мной в том, что я встаю и продолжаю, в то время, как ты остаёшься внизу и не движешься, и думаешь, что никто тебя не достанет. Но, когда ты остаёшься без движения, тебя всегда легко атаковать.

У меня тоже с этого началась моя воинская практика. Я доставала одного своего коллегу, на которого все давно махнули рукой, считая его человеком безнадёжным. Он был учителем музыки, человеком талантливым и артистичным, чем и был опасен. Как раз из тех, кто думает, that nobody will touch him.

А для воина – это вызов.

There‘s no better sign of a brave mind than a hard hand.

                                                                W. Shakespeare

Опасный человек – это праздник для воина.

Это и есть те самые мелкие тираны, которых Шекспир называетрасточителями, unthrifts.

  thrift [θrɪft] - бережливость, экономность

И второе значение слова thrift - быстрый рост, развитие.

Приставка un придаёт ему противоположное значение.

unthrift – небережливый, расточительный (мот и гуляка в нашем случае)

Сам не растёт и другим не даёт.

Невидимыми нитями он опутывает человека, сильного, здорового и жизнерадостного, чтобы можно было вдоволь его кровушки напиться.

Мерзавцы-расточители губят людей сплошь и рядом, и знают, что ничего им за это не будет, хотя это настоящее убийство. Им нравится, когда другие страдают и даже умирают.

Так погибла Уитни Хьюстон. Её история всем известна.

Но Уитни жаждала славы, поклонения и любви, и она их получила. И при этом она молила Бога помочь ей, когда чувствовала невозможность сопротивляться.

Было сказано: оставь всё. Но как можно!?
Финал был предрешён.

А воина погубить очень трудно, на то он и воин.

Люди жаждут славы и успеха, а воин всегда от этого уходит. Он продолжает расти и идти дальше. Он удаляется, уменьшаясь, и приближается, возвышаясь. И всё это одновременно.

Об этом сонеты Шекспира.

Теперь - к делу.

Совсем недавно я всерьёз возмущалась попытками упрощения великой поэзии. И не я одна. Проведены научные исследования, как реагирует мозг на подлинники и на подделку. Проведена томография мозга, показаны фотографии.

Глупость всегда движима благими намерениями. Упростили великого поэта – хотели, как лучше.

Но возмущаться – дело бесполезное.

Сама я не могу утешать себя тем, что я облегчаю кому-то знакомство с Шекспиром. Тут всё или ничего, как в любви. Понимаешь или не понимаешь.

Пусть с нами идут те, у кого есть время и потребность вникать в подлинные тексты, читать их вслух, писать рукой в отдельную книжечку и носить эту книжечку всегда с собой. От того, что я делаю эти переводы-парафразы, легче понимать Шекспира, я думаю, не становится.

А он и не хотел, чтобы было легко.

Я знаю точно, что человек ценит только собственные усилия, собственные тяготы и собственный успех. А если у кого-то нет на это времени, это – его выбор.

Все мои объяснения в сонетах отныне будут касаться только английского языка.

Итак, тринадцатый сонет.

Звук и текст

SONNET 13

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end
you should prepare,
And your sweet semblance to some other
give:

 

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When
your sweet issue your sweet form should bear.

 

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry
in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

 

O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so./td>

 

 

Помощь

O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end
you should prepare,
And your sweet semblance to some other
give:

 

             semblance ['semblən(t)s] - подобие, сходство (resemblance)

 

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When
your sweet issue your sweet form should bear.

 

             hold in lease – держать по найму (сдать в аренду; сдать другому)

             should find no determination – не должна найти решимости

             issue – исход, результат, плод

             should bear – должен выносить

 

Who lets so fair a house fallto decay,
Which husbandry
in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

 

             fall to decay – пасть, чтобы гнить

             husbandry in honour – бережливая честь

             might uphold – должен отстаивать

             the stormy gusts – штормовые порывы ветра

             barren rage – бесплодная ярость

             death's eternal cold – вечный холод смерти

 

O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so./td>

 

             O, none but unthrifts - никто, кроме расточителей

             unthrift – расточитель, мот, тот самый, кому ты в аренду сдал свой прекрасный дом.

 

You had a father, let your son say so.

Вот она, главная финальная строчка.

let your son say so – пусть это скажет твой сын
(тот, который вырастет из тебя)

***

В стихотворении Уильяма Вордсворта "Радуга", написанном через два века после Шекспира, об этом сыне, который в конце концов выносил человека, поэт сказал так:

     The Child is father of the Man.

Сын (the Child) родил мужчину (the Man), значит он и отец. Простая здравая логика.

И Спаситель наш сказал то же самое:
    Видевший Меня видел Отца; (Иоанн гл.14)

А вот ещё одно свидетельство:

    Я и садовник, я же и цветок,
    В темнице мира я не одинок.

                                Осип Мандельштам

Говорят, что и двух свидетельств достаточно, а здесь их аж три. И все великие поэты.

   

    A rainbow
    by William Wordsworth

    My heart leaps up when I behold
      A rainbow in the sky:
    So was it when my life began;
    So is it now I am a man;
    So be it when I shall grow old,
      Or let me die!
    The Child is father of the Man;
    And I could wish my days to be
    Bound each to each by natural piety.

                                    1802

natural piety – благодатная почва

Но новое не родится, если старое не умрёт. Человек только тогда и может ощутить вкус жизни, когда вырастет из СЕБЯ к свету. Тогда он и дар собственного голоса обретёт, и глаза у него откроются, и любовь в нём не умрёт, и вся красота райская к нему возвратится.

Кто хочет настоящей свободы, умри, но расти сквозь асфальт. Другого пути нет. И никакой мистики.


   

Мф. 5, 15: И, зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

Об этом тринадцатый сонет.

   So should that beauty which you hold in lease
   Find no determination; then you were
   Your self again after yourself's decease,
   When your sweet issue your sweet form should bear.

lease – это трюм или помещение сданное в аренду, где можно храниться всё, что угодно

Человек, если он не освобождается от того, в чём он больше не нуждается, он не может идти вперёд.

То, что вчера было для нас актуально, сегодня уже тормозит наше движение вперёд.

Так и свеча, если к ней нет доступа кислорода, она перестаёт гореть.

Оставайтесь с нами.

Во вторник, двадцать восьмого марта, мы будем читать следующий, четырнадцатый сонет, где нас ждут новые открытия.

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:

А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: