Учимся читать

    

Первое, на что мы обращаем внимание в тексте, который начинаем читать, это на детали, обозначающие движение. Увидеть движение легче всего.

С английским языком дело обстоит сложнее - незнакомые слова, сразу не дающие образа.

Вот перед нами пример - стихотворение Уильяма Блейка "The Divine Image".

Определённый артикль в названии говорит, что речь идёт о конкретном Божественном Образе.

И первая строчка исключает запятые. Это не перечисление свойств Божественного Образа. Это единый смысловой ряд.

To Mercy Pity Peace and Love (К Милосердному Состраданию Мира и Любви). Так и написано у Блейка.

Переводчик решил этот ряд разделить, и получил слова, слова, слова - нечто, лишённое смысла.

Чтобы не быть голословной, я приведу весь перевод господина Степанова.

Святой Образ

Добро, Терпимость, Мир, Любовь
В несчастье мы зовём
И сим достоинствам святым
Возносим наш псалом.

Добро, Терпимость, Мир, Любовь -
Всё это Бог Благой;
Добро, Терпимость, Мир, Любовь -
Всё это мы с тобой!

Ведь наше сердце у Добра,
Терпимость льёт наш свет.
Святой наш образ у Любви -
И Мир, как мы одет.

Мы - люди, жители земли,
В несчастье все зовём
Добро, Терпимость, Мир, Любовь
Во образе людском!

О если б образ наш святой
Любой в любом берёг!
Где Мир, Терпимость и Любовь -
Там, собственно, и Бог!

          *    *    *

Спасибо ему, что он и нас с собой в эту "святую компанию" включил. Он ведь не отвечает за то, что Блейк написал.

Вот, только Блейк ничего подобного не писал.

     The Divine Image
     by William Blake

     To Mercy Pity Peace and Love
    
All pray in their distress;
     And to these virtues of delight
    
Return their thankfulness.

     For Mercy Pity Peace and Love
    
Is God, our father dear,
     And Mercy Pity Peace and Love
    
Is Man, his child and care.

     For Mercy has a human heart,
     Pity a human face,
     And Love, the human form divine,
     And Peace, the human dress.

     Then every man, of every clime,
    
That prays in his distress,
    
Prays to the human form divine,
     Love Mercy Pity Peace.

     And all must love the human form,
     In heathen, Turk, or Jew;
     Where
Mercy, Love, and Pity dwell
     There
God is dwelling too.

С появлением лукавого мир оказался расколотым надвое, на правду и ложь.

Причём лукавство приняло формы, почти неотличимые от правды. Но почти - не значит неотличимые вовсе. Потому речь и идёт о тех, кто не имеет ни глаз, ни ушей.

Блейк:


     And
all must love the human form,
     In heathen, Turk, or Jew;
     Where
Mercy, Love, and Pity dwell
     There
God is dwelling too.

     И все должны любить человеческое обличие
     В язычнике, Турке или Иудее;
     Где Милосердие, Любовь, и Сострадание живут,
     Там Бог тоже имеет жилище.

Лукавый:

     Мир, Терпимость, Сострадание и Любовь,
     Всё это и мы с тобой в образе святом.

А? Неплохо он примазался к тайне боговоплощения?
     "Всё это мы с тобой!"

А что говорил соблазнитель ещё?
     "Будете как боги, знающие добро и зло!"

Прямо, как в книжке для детей: "Найдите разницу".

Цитирую переводчика дословно:

     О, если б образ наш святой
     Любой в любом берёг!
     Где Мир, Терпимость и Любовь,
     Там, собственно, и Бог!

                                  С. Степанов

Неплохо было бы сказано, если бы можно было сберечь в другом образ того, чего ты сам не имеешь. А, если бы да кабы, сами знаете, что будет.
Слова говорить - не дело делать. Да он за свои слова и не отвечает.
Это как будто Блейк говорит. Да кто ж будет проверять!

А мы взяли и проверили.

Давно известно, что и Бог, и Дьявол кроются в деталях. А вот внимания к деталям большинству читателей и не хватает.

Как быть внимательным к деталям, если ты читаешь на чужом языке?

Для этого и создан наш "Увлекательный Английский". Глядишь и научишься читать, если не будешь подглядывать в переводы.

Но, как же не хочется думать, не правда ли!

Думать не хочется, научиться пользоваться словарём не хочется. То есть научиться работать серьёзно и ответственно и никому не доверять.

Просто провести собственное расследование. Это так же интересно, как написать детектив.

Какая интрига!

Но для этого надо понимать, чего же хотел лукавый соблазнитель от человека?

А он хотел, чтобы люди поверили, что будут они, как боги, знающие, что такое добро и зло.

И так хотелось людям в это поверить, что они действительно поверили.

И теперь они, как боги. Поговорите с любым.

А читать так и не научились.

Вспомним, как учился молодой студент университета Ираклий Андроников читать по-русски Пушкина вместе с Академиком Львом Щербой.

Да кто же сейчас Пушкина читает!

Прав был Шекспир. Обмельчало человечество.

Но задолго до новой эры было сказано:

Errare humanum est. (Человечество ошибается.)

И как оно ошибалось, так и будет ошибаться.

А ты так и не научишься читать, как тот Мыслитель, который на камушке сидит.

     

Он там до сих пор сидит, всё размышляет.

А мы читаем сонет 125.
 

Ключ к сонету

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Ин 2:13 - 17

 

     Were’t ought to me I bore the canopy,
     With my extern the outward honouring,
     Or
laid great bases for eternity,
    
Which prove more short than waste or ruining?
    
Have I not seen dwellers on form and favour
    
Lose all, and more, by paying too much rent,
     For compound sweet forgoing simple savour,
     Pitiful thrivers, in their gazing spent?
    
No, let me be obsequious in thy heart,
     And
take thou my oblation, poor but free,
    
Which is not mix’d with seconds, knows no art
     But mutual render, only me for thee.
          Hence, thou suborn’d informer! a true soul
          When
most impeach’d stands least in thy control.
 


 

Напоминаем нашим читателям, что мы позволяем себе сделать подстрочник к сонетам, такой некрасивый и непоэтичный, с одной лишь целью - чтобы вы могли лучше ухватить грамматическую структуру текста. Прочтите подстрочник, чтобы уточнить непонятное, и сразу назад - к оригиналу. Читайте вслух вместе с диктором, вслушивайтесь, всматривайтесь, вникайте!

Было ли обязанностью мне то, чтобы я нёс купол,
С моим внешним наружным почитанием,
Или чтобы заложил великие основания для вечности,
Которые доказывают более кратко, чем растрата или разрушение?
Или я не видел людей в форме и почёте
Которые теряют всё, и более того, платящие слишком большую цену,
Ради увеличения наслаждения отказавшиеся от простого вкуса,
Жалкие процветатели, в своем глазении растратившиеся?
Нет, позволь мне быть угодливым в твоём сердце,
И ты прими моё подношение, бедное, но свободное,
Которое не смешивается с второстепенным, не знает другого искусства,
Кроме взаимного отдачи, только я для тебя.
Прочь, ты подкупленный доносчик! истая сущность,
Когда наибольшее из того, что ты берёшь под сомнение,
находится меньше всего под твоим контролем.
 

        

Расскажу вам историю.

Родился в Америке очередной гений, решивший, что, если никому не удалось спасти человечество от неминуемой гибели, то теперь уж точно пришла его, гения, пора.

Some hopes!

Его занимала мысль, может ли один человек кардинально изменить ход истории.

Имя его – Ричард Бакминстер Фуллер.

Он видел, что политическая тенденция ставить на первое место материальное благосостояние, ведёт планету Земля к гибели, ведь ресурсы планеты не безграничны.

И он начал свои эти идеи пропагандировать.

В мгновение ока он стал persona non grata. У политиков один девиз: "после нас хоть потоп" ("Après moi, le deluge").

Но гений не таков, он нашёл способ обратить на себя внимание.

И вот романтик-гуманист, изобретатель, архитектор, мечтатель, философ, решивший повернуть ход истории, придумал купольные здания, которые человек может построить своими руками, и стал миллионером.

Многое ещё он умел, и хотел, чтобы умели другие.

    

Он не был против благосостояния, он был против психологии потребления. Его новый человек должен был учиться многое делать сам, в том числе и строить свою жизнь.

Но, как известно, "благими намерениями вымощена дорога в ад".

Построив чудесный дом собственными руками, человек успокаивается на время, чтобы снова начать грезить о несбыточном.

    А счастье было так возможно, так близко.

Bucky Fuller был материалистом, и был уверен в том, что человек из плоти и крови должен быть жизнью доволен.

Но почему же он не доволен?

Английский язык ответа не даёт. Зато даёт русский.

Доволен. Это то, что до воли. А кто не доволен, тому, век свободы не видать.

Случайно ли Спаситель наш говорит: "Я кроток и смирен сердцем"?

Но человек, хоть золотом его осыпь, останется недовольным, потому что не это ему нужно, а что, он не знает сам.

И может никогда не узнать, если не будет умирать от жажды.

Но Фуллер был уверен, что он знает секрет человека довольного жизнью. И считал таковым себя. Он говорил: "Call me Trim Tab Bucky".

Trim Tab - это такое приспособление, позволяющее экономить топливо и беречь лодку или самолёт от преждевременного износа.

И себя Фуллер называл Trim Tab. Это метафора у Фуллера.

И на могильной плите его написано "CALL ME TRIMTAB"  BUCKY.

    

Только он сам знал, что он имел в виду под этой метафорой. А нам предлагал догадываться самим.

Он сформулировал идею, как строить жизнь, doing more with less (делая большее из меньшего).

Я, может быть, и не поняла бы, что это значит, если бы жизнь сама не привела меня к тому же самому открытию.

Это долго рассказывать, но суть заключается в том, чтобы малыми усилиями достигать больших успехов.

Это напрямую относится к изучению языка, если согласиться, что человек учится, играя.
    

"Больших успехов малыми усилиями достигают только дети, потому что они живут, играя.
Они не ставят себе целей приобретений, и быть объектом чьих-то мнений
задачи для себя не видят никакой. Они погружены в мир сказки золотой
и в этом чуде восприятия – находят для себя занятия.
К 13-ти годам дитя взрослеет, и легкостью игры подросток больше не владеет,
игру – теряет он как дорогого друга. А взрослые – все делают с таким нажимом и с такой натугой,
что мелочи и пустяки им достаются дорого весьма.
Все это – от того, что невозможно взрослому сказать : "Приди, моя мечта, ко мне сама!"
А кто такой возможностью владеет, задаром тот все, что желается, имеет".
                                                        (Автор неизвестен)

Все наши программы построены так, чтобы не было у наших читателей ощущения труда и тяжести, но удовольствия, радости и постоянных открытий.

Об этом нельзя рассказать, но можно подарить.

   Подарить радость!

  Оставайтесь с нами!
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: