Древо жизни

    

      "Познайте истину и истина сделает вас свободными".

Есть ли на свете люди, познавшие истину и ставшие свободными?

Конечно, есть, раз об этом говорит Священное Писание.

Я могу назвать два имени, известных всем. Это Шекспир и Гёте. Наверняка, есть ещё, но их имена мне неизвестны.

Свобода Шекспира заключается в том, что он умел музыку жизни писать стихами. Он не был поэтом, он был Великим Бардом, воином, потрясающим копьём. Настоящим мужчиной.

Представьте себе, что вы сидите в запертом помещении без окон. Так сидит человечество века и века. Не случайно же древние говорили когда ещё:
     "Errare humanum est" (Человечество ошибается), а не человеку свойственно ошибаться, как переводят наши "знатоки".

Шекспир открыл все окна, впустил свет и воздух.
Но глухие и слепые, которых он называл worms, не могут ни слышать, ни видеть.

Читаем сонет 121.
 

     Tis better to be vile than vile esteemed,
     When not to be receives reproach of being,
     And the just pleasure lost, which is so deemed
     Not by our feeling, but by others’ seeing:
     For why should others’ false adulterate eyes
     Give salutation to my sportive blood?
     Or on my frailties why are frailer spies,
     Which in their wills count bad what I think good?
     No, I am that I am, and they that level
     At my abuses reckon up their own:
     I may be straight, though they themselves be bevel;
     By their rank thoughts my deeds must not be shown;
         Unless this general evil they maintain,
         All men are bad and in their badness reign.

          vile - низкий, подлый; мерзкий, ужасный
          esteemed - почитаемый, уважаемый
          not to be receives reproach of being
          "не быть" получает упрёк бытия
          the just pleasure lost - праведное желание утеряно
          which is so deemed Not by our feeling
          которое до такой степени рассматривается не нашими чувствами
          but by others’ seeing - но видением других
          others’ false adulterate eyes
          других фальшивые фальсифицирующие глаза
          salutation - приветствие
          sportive blood - игривый, весёлый темперамент
          frailty - хрупкость; непрочность; тленность
          frailer spies - ещё более слабые шпионы
          abuses - оскорбления, ругань
          reckon up their own - считают своим собственным
          straight - прямой
          bevel - скошенный, косой
          rank thoughts - категория мыслей
          my deeds - мои поступки, мои дела
          maintain - поддерживают, отстаивают
          badness reign - негодном царствовании

     *   *   *
I am that I am

Я уже приводила известные слова Гёте:
    Werde der du bist.
    Стань тем, кто ты есть.

Стань человеком (мужчиной) (der - м. род)
Мужчине стать мужчиной. А женщине - женщиной, пока они не станут одним (become one) в таинстве брака.

Ещё одна цитата из Гёте, к сожалению, по-русски:
    Всё преходящее только подобье.

И ещё одна, самая главная:

"Когда здоровая природа человека действует как целое. Когда он чувствует себя в мире, как в одном великом и прекрасном, достойном и ценном целом.
Когда гармоническое чувство благоденствия наполняет его чистым, свободным восхищением, -
тогда мировое целое, если бы оно могло ощущать само себя, возликовало бы, как достигшее своей цели, и изумилось бы вершине своего становления и существа."

     *   *   *

На фронтоне аполлонова храма в Дельфах начертано
                 ТЫ ЕСИ

Кто только ни спорил и ни пытался понять, что это значит.

А Гёте бы понял. Это его великий маг и волшебник Мефистофель сказал учёному доктору Фаусту:

     "Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет".

Великий был жизнелюбец!

Читайте Шекспира вслух вместе со мной столько, сколько захотите.

А я прощаюсь с вами до новой встречи.
 



 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: