What does it mean to become one?
Существует два главных способа мышления: мышление сверху вниз и мышление снизу вверх
Мышление сверху вниз – это мышление литературного критика
Критик – автор - это система закрытая, подвластная смерти. (См. энтропия в закрытых системах)
Мышление снизу вверх - это мышление внимательного читателя.
Читатель-автор – система открытая и потому смерти неподвластна.
Возьму только один пример – сонеты Шекспира.
При жизни поэта его сонеты были приняты прохладно - ни критики, ни малочисленные читатели должное им не отдали.
И только спустя два века Уильям Вордсворт, сам великий поэт и внимательный читатель, обнаружил в сонетах Шекспира ключ к сердцу гения Шекспира.
Но критикам это, к счастью, недоступно.
"Let me not to the marriage", начинается сонет 116, который мы сегодня будем с вами исследовать.
Критик видит слово marriage, видит слово love, и делает вывод, что речь идёт о любви и браке.
Но сказано the marriage of true minds (брак истинных умов)
А в староанглийском языке слово marriage означает gift (дар).
И весь сонет открывается только через евангельское откровение о брачном чертоге, в котором вода претворяется в вино.
А критики "плотским своим умом", - как сказал Апостол, - "надмеваются о том, чего знать не могут".
Почему не могут?
А работа у них такая.
Интересно, нарочно Шекспир написал свои сонеты так, чтобы никто ничего не понял, или он писал их, чтобы самому, наконец, себя понять?
Для одного поэта - "мысль изречённая есть ложь", а для другого наоборот; сказать, написать – значит услышать несказанное, но уже живущее в сердце, а значит, на кончике языка или пера.
Это только кажется, что Шекспир сейчас рядовым читателям неинтересен. Наоборот, именно сейчас вновь вспыхнул обострённый к нему интерес.
Люди стали читать по-английски и открывать для себя Шекспира в его подлинных текстах.
А переводчик должен быть конгениален поэту, чего до сих пор ещё, к сожалению, или к счастью, не случилось.
Ключ к сонету
"1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.
2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви,- то я ничто.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше."
1е Коринф 13:1 - 13
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Здесь мне хочется ещё раз принести извинения нашим читателям за то, что мы позволяем себе сделать подстрочник к сонетам. Такой некрасивый и непоэтичный. Мы делаем его с одной лишь целью - чтобы вы могли лучше ухватить грамматическую структуру текста. Прочтите подстрочник, чтобы уточнить непонятное, и сразу назад - к оригиналу! Читайте вслух вместе с диктором, проникайте в текст, прислушайтесь к его поэтической форме, проникайте в смысл.
Дозволь мне союзу правдивых умов
Не допускать препятствий. Любовь - это не любовь,
Которая изменяется, когда изменение выпадает,
Или искривляется с отдалением, чтобы удалиться:
О, нет! это навсегда запечатлённый отпечаток,
Который смотрит на бури и никогда непоколебим;
Это звезда для каждого странствующего корабля,
Богатство которой неизвестно, даже если её высота взята.
Любовь не шут Времени, хотя розовые губы и щёки
В пределах его искривления серповидных границ ходят;
Любовь не изменяется с его короткими часами и неделями,
А поддерживает его даже у края смерти.
Если это ошибка и на мне доказано,
(то) Я никогда не писал, и никогда ни один человек не любил.
Чтобы найти ключ к сонету Шекспира, надо найти в нём точку золотого сечения, место, куда, как в некое углубление, стекаются все смыслы искусно выстроенного стиха.
Я неслучайно предварила сонет разговором о двух типах мышления:
- мышлении сверху вниз и мышлении снизу вверх.
Второе - посмотреть на сонет снизу вверх - сложнее, потому что это требует времени и широты взгляда.
А вот взгляды сверху вниз, не заставляют себя долго ждать.
Большинство людей быстро привыкает к тому, что словам не следует придавать значения - cлова это всего лишь клапаны для спускания пара, как в скороварке, иначе разорвёт.
Один наш читатель очень разгневался на то, что я связала Шекспировский сонет с Евангельским таинством брака на том основании, что он увидел слово превращение (воды в вино на брачном пире в Канне Галилейской) и возмутился.
Как же так! Шекспир говорит о том, что его любовь изменению неподвластна (Love alters not)! А тут какое-то превращение! Шекспир - свободный человек и творец, как …
И тут мой корреспондент называет два хрестоматийных имени наших великих поэтов, которые славились именно своим фантастическим непостоянством в любви, постоянными поисками новой любви и, в конечном итоге, полным в ней (любви) разочарованием.
Сравнение с Шекспиром явно не в пользу последних, которые действительно не были "ортодоксальными христианами" (это словосочетание наш читатель употребляет как модное ругательство).
Всё спорят шекспироведы и прочие обыватели, мужчине он писал или женщине.
Но даже, если бы эти критики и читали Евангелие, то всё равно не поняли бы, что это значит:
"Нет во Христе ни мужеского пола, ни женского", потому что соединились они воедино, become one, как замечательно говорит английский язык.
И единство во Христе действительно не знает пола. Или кто-то сомневается в том, что Христос истинно любил своих учеников?
Шекспир посвятил свои сонеты Человеку. И, скорее всего, это был не один конкретный человек.
Именно поэтому любовь в сонетах Шекспира называется Любовь, которая, как и Спаситель наш, не знает перемен и предназначается всем, даже врагам.
А я прощаюсь с вами до новой встречи!
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: