Великий подвиг веры
Мой ангел вездесущий не дремлет и мне не даёт.
Сегодня он произнёс слово ‘восхищение’.
Восхищение, похищение, хищение, хищник – один корень.
На него она взглянула,
Тяжелешенько вздохнула,
Восхищенья не снесла,
И к обедне умерла.
А. С. Пушкин
Восхищение – невероятный подъём, выше сил, действие непроизвольное.
Потому это слово в русском языке явно связано со словами хищение, похищать.
Английский язык не связывает чрезвычайный восторг с опасностью (admiration – восторг, изумление).
А русский – связывает самым определённым образом. И Пушкин безукоризненно точно сказал – восхищенья не снесла.
Вот ещё более выразительный случай употребления слова восхитить.
В откровении Иоанна есть странная фраза:
"Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего". (Откровение 3:11)
Эту фразу понимает только тот, кто понимает, что нужно держать.
И не сказано, чтобы не украли, а чтобы не восхитили. Нельзя украсть того, чего ещё нет, чему ещё только предстоит быть, а восхитить венец можно искушением, от которого невозможно отказаться. Плоды победы достаются тем, кто стоит крепко, иначе шквалистый ветер снесёт крышу.
Вот пример самого большого искушения:
С тех пор как вечный судия
Мне дал всеведенье пророка,
В очах людей читаю я
Страницы злобы и порока.
М.Ю. Лермонтов "Пророк"
Попробуй отказаться от мысли, что именно тебе дано "всеведение пророка".
Невозможно! Помните знаменитое: "И будете как боги, знающие добро и зло?"
Этим обещанием нельзя не купить человека. И до сих пор люди покупаются, и будут покупаться. Обратное действие – искупление.
Искупление – возвращение.
Сегодня я расскажу вам историю человека, который держал крепко, что имел, дождался грядущего и получил свой венец.
Он не канонизированный святой и мощам его никто не поклоняется. Его историю не воспринимают, как чудо. Думают, это он такой молодец.
И это правда, он совершил подвиг. Великий подвиг веры.
Имя этого человека Михаил Леонидович Лозинский (1886 – 1955), самый лучший наш переводчик.
Это он перевёл "Божественную комедию" Данте так, что все только ахнули. Это чрезвычайная редкость, когда точный, абсолютно соответствующий подлиннику перевод, сам стал новым произведением искусства.
Он переводил и Шекспира лучше всех, не в обиду другим будет сказано. Он был гением, а гениям не завидуют.
Но я хочу сказать о другом. Он никогда не переводил сонетов Шекспира. Нигде у него нет даже упоминания о них.
Однако есть у Михаила Лозинского одно собственное стихотворение, которое он написал в сорок шесть лет. Называется оно
"Голос"
В смутный час вечерен
Вспомни голос мой.
Если ты мне верен,
Я всегда с тобой.
Нужно жаждать жажды,
Нужно вдаль идти.
Я дышу однажды
На твоём пути.
Скуден свет унылый,
Труден подвиг дня.
Позови, мой милый,
Позови меня.
М. Лозинский (1909)
Он обладал невероятной работоспособностью, был великолепно образован, знал девять языков, и одновременно страдал страшным недугом, который мало кому мог дать шанс на выздоровление. И медицина была бессильна.
А он неожиданно для всех справился, встал и продолжал работать. Фактически он сам прошёл Дантовым путём из ада в рай.
Не дай Господь, если бы о его молитвах кто-нибудь узнал из его окружения. А псари были всюду. Слава Богу, что сейчас другие времена.
Он молчал. Молчание и уединение были его укрытием. А стихотворение "Голос" ничего не доказывало, как ни крути.
Факт его выздоровления был воспринят, как исключительно его собственная заслуга. И это хорошо. Тайна не терпит испытания.
Он даже с учениками разговаривал таинственно.
Вот как наставлял он своего ученика Игнатия Ивановского:
"Вы когда-нибудь ходили на яхте? Вот на яхте можно идти галсами, лавировать, забирая ветер в парус то с одной, то с другой стороны. Это очень эффектно, но это очень далеко от курса. А вот способ, когда идешь почти против ветра, гораздо труднее, но курс выдерживается точно. Старайтесь идти только таким курсом".
(фрагмент из книги И. Ивановского "Почтовая лошадь" опубликован в журнале "Зарубежные записки", 2005, №4).
А мы продолжаем читать сонеты Шекспира.
Сегодня мы читаем сто десятый сонет.
Ключ к сонету
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
Мф. 13:45-46
Alas, ’tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor’d mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look’d on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov’d thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin’d.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Прочтите, если необходимо, подстрочник, чтобы уточнить непонятое, и сразу назад - к оригиналу!
Увы, это правда, что я ходил здесь и там,
И сделал себя шутом с виду,
Пронзил себя своими собственными помыслами, продал дешево то, что наиболее дорого,
Сделал старые преступления любви новыми;
И самая большая правда в том, что я смотрел на правду
косо и странно: но, всё вышеперечисленное,
Эти ослепления дали моему сердцу иную юность,
И худшие испытания доказывали тебе мою лучшую любовь.
Теперь всё выполнено, владей тем, что не будет иметь конца:
Свою потребность я никогда более не буду измельчать
На доказательство новее, чтобы испытывать старшего друга,
Бога в любви, в ком я заключён.
Затем дай мне приглашение, будущий мой лучший рай,
Точно к твоей чистой и больше всего любящей душе.
Я помню, как меня в молодости потрясли последние строчки стихотворения Лермонтова "Дума".
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина,
Потомок оскорбит презрительным стихом,
Насмешкой горькою обманутого сына
Над промотавшимся отцом.
110-й сонет Шекспира, который мы читаем сегодня, начинается строкой "’tis true I have gone here and there".
Скитался тут и там, но не промотался, а продал всё своё имение, чтобы обрести главное.
Невежественные люди смеются над поиском истины, считая, что человек сам выставляет себя на посмешище (made myself a motley to the view).
А обретшие её (Now all is done, have what shall have no end) не вступают в споры. Они просто всей своей жизнью указывают этот путь тем, кому тоже доведётся на него встать.
"Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы". (Ап.Павел к Римлянам).
Учись читать то, что в молчании любовь написала, - напоминает нам сонет 23.
А мы прощаемся с вами, дорогие наши читатели, до следующей встречи!
Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,
заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов: