Сонет 11

   

Вы помните, конечно, притчу о Ходже Насреддине, к которому пришли две поссорившиеся женщины, с просьбой их рассудить, кто прав, а кто не прав.

Ходжа выслушал обеих по очереди, и одной сказал, "ты права", и другой сказал, "ты права".

Слышавший всё это мальчик – ученик, спросил учителя: "Как это может быть, чтобы и одна была права, и другая?"

Ходжа погладил ласково его по голове и ответил: "И ты прав".

На этом притча заканчивается. Спорщицы остались озадаченными, а мальчик, возможно, со временем стал мудрецом.

У любого утверждения, претендующего на истину, есть прямо ему противоположное и тоже верное. Например, "люди не меняются", убеждают одни; "люди меняются", утверждают другие.

И те, и другие правы. У каждого своя правда – так говорят в подобных случаях.

Но обязательно найдётся тот, кто спросит, как такое может быть? И ему ответят, что мол один хочет меняться, а другой не хочет, в этом всё дело.

Но на самом деле всё не так. Люди меняются не по своей воле.

У американцев есть такая поговорка: "Monkey see, monkey do". Мартышка видит, мартышка делает.

Один скандально известный американский писатель и журналист Чак Поланик переделал её в "Monkey think, monkey do". (Обезьяна поразмыслила, и решила, раз другим можно, почему мне нельзя. Тварь я дрожащая или право имею?)

Причём, это касается только всяких низостей и даже преступлений. Дурные примеры заразительны.

И все знают, как похожи эти monkey на людей.

Но у людей всё не так. Они другой образец перед собой имеют.

    Образ твой, мучительный и зыбкий,
    Я не мог в тумане осязать.
    "Господи!" — сказал я по ошибке,
    Сам того не думая сказать.

    Божье имя, как большая птица,
    Вылетело из моей груди!
    Впереди густой туман клубится,
    И пустая клетка позади...

                                     Осип Мандельштам
                                                     Апрель 1912

Нет, не по своей воле меняется человек, не по своей. Это по наивности он думает, что дана ему свободная воля.

Вот наш Иванушка, обиженный на весь свет, со своей свободной волей, шёл-шёл и попал…

И только сейчас до меня дошло, почему математик, любитель точности, Льюис Кэролл, назвал свою таинственную страну Зазеркальем - "Through the Looking-Glass".

Это и есть то самое место, куда попал наш Иван. Не по своей воле, разумеется, он, ведь, об этой стране ничего не знал. Шёл себе и шёл, куда глаза глядят и дорога привела.

Through the Looking-Glass – значит, Сквозь Зеркало. То самое зеркало, в котором человек везде и всюду видит только себя самого. Но есть зеркала, пропускающие свет, и можно увидеть через такое зеркало то, что находится за ним, что в Зазеркалье.

А там - этот самый Другой мир, царство, тоже реально существующее. И, глядя на мир через это зеркало, смотрящий становится видящим.

       Look in thy glass, and tell the face thou viewest
       Now is the time that face should form another;

                                                                                Sonnet 5

       Thy glass will show thee how thy beauties wear,
       Thy dial how thy precious minutes waste;

                                                                               Sonnet 77

Однако и современники Шекспира, и его переводчики, и критики не увидели царства в его зеркале, но только самих себя, и не ужаснулись.

Им и в голову не могло прийти, что они могут чего-то не видеть и не понимать. Поэтому все списывали и продолжают списывать друг у друга переводы без зазрения совести. Одно только не понятно, зачем?

И, как всегда нам отвечает гениальный английский язык:

       Make the best of a bad bargain.

И ещё одну поговорку я вам сегодня подарю:

     Time passes away, but sayings remain.

Слава Богу, Шекспир писал не для критиков, а для читателей. За нами и последнее слово.

И мы читаем одиннадцатый сонет.


"Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперёд, стремлюсь к цели, к почести высшего звания Божия во Христе Иисусе".

                                                    Фил.3:13

"Больных исцеляйте, прокажённых очищайте, мёртвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте".

                                                   Мф. 10:8

From fairest creatures we desire increase.

                                    W. Shakespear Sonnet 1
 

Звук и текст

SONNET 11

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which
thou departest,
And that fresh blood which youngly
thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

 

Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold
decay:
If
all were minded so, the times should cease,
And
threescore year would make the world away.

 

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly
perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift
thou shouldst in bounty cherish:

 

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

Помощь

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which
thou departest,
And that fresh blood which youngly
thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

 

        fresh blood

Как скоро ты уменьшаешься, так же скоро ты растёшь,
Одновременно с собой, с которым ты закончился,
И эту свежую кровь, которая молодостью тебя наградила,
Ты можешь называть своей, когда преобразишься.

        wane [weɪn] – убывать, уменьшаться; ослабевать; снижаться
        grow
[grəu] - расти, увеличиваться
        departed
[dɪ'pɑːtɪd] - покойный, умерший, скончавшийся
        young
[jʌŋ] - молодой, юный youngly (in a young manner)
        bestow
[bɪ'stəu] - давать, даровать, награждать
        convert
['kɔnvɜːt] – трансформировать, превращать

 

Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold
decay:
If
all were minded so, the times should cease,
And
threescore year would make the world away.

 

        the times should cease

Здесь существование мудрости, красоты, и роста,
Без этого - глупости, старения и холода - распадётся.
Если бы все было не так, временам бы пришёл конец.
И за шестьдесят лет можно было бы мир разрушить.

        herein [ˌhɪər'ɪn] – здесь
        increase ['ɪnkriːs] - возрастание, рост;
        folly ['fɔlɪ] - неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность б) глупость; недомыслие
        decay [dɪ'keɪ] – распадаться
        cease [siːs] – прекращаться
        threescore [
ˌθriː'skɔː] - три раза по двадцать, шестьдесят
        make away - растратить, разрушить

 

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly
perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift
thou shouldst in bounty cherish:

 

        she best endowed

Пусть те, кому Природа не дала запаса,
Жёсткие, бесчувственные, грубые, бесплодно гибнут:
Видишь, кого она богато одарила, она даёт больше,
О таком щедром даре ты должен в щедрости заботиться.

        store - запас, резерв, склад,
        harsh [hɑːʃ] - жёсткий, твёрдый, грубый, неприятный
        featureless ['fiːʧələs]  - невыразительный
        rude [ruːd] - грубый, оскорбительный, невежливый
        barren ['bær(ə)n] – бесплодный
           barrenly – бесплодно
        perish ['perɪʃ] – гибнуть
        endow [ɪn'dau ] – наделять, одарять
           endowed – одарённый
        bounty ['bauntɪ] – щедрость
            bounteous ['bauntɪəs] - добрый, щедрый
        cherish ['ʧerɪʃ] – заботиться

 

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

        print more

Тебе начертала она свою печать, тем самым говоря,
Чтобы ты делал больше, не дав образцу погибнуть.

        carve [kɑːv] – резать, высекать гравировать
        seal [
siːl] – печать
        mean [
miːn] от mean - убогий, жалкий, захудалый, запущенный
        thereby [ˌðeə'baɪ] - таким образом, посредством этого
        print more – печатать больше

 

   

Все знают поговорку: "Сытое брюхо к учению глухо". Это правда. Медицинский факт.

А вот что говорит Шекспир на ту же тему.

    Fat paunches have lean pates, and dainty bits
    Make rich the ribs, but backrout quite the wits.

                                                       W. Shakespeare

Никто не перевёл, потому что слова backrout нет ни в одном словаре. Это только его, Шекспировское слово. А если мозгами пошевелить?

    back - назад
    rout – разгром, поражение; разгонять, рассеивать
    backrout – возвращение к первобытному состоянию (деградация)

Шекспир написал так, чтобы понял только тот, кто понял, без обид для тех, кто не понял. И я это переводить не буду.

Так он писал и свои сонеты. Он умел проходить сквозь стены. Они его здесь ищут, а он уже там.

Великий груз свалился с моих плеч, когда я увидела, что мне не нужно больше никому ничего объяснять, никого ни в чём убеждать, а только слегка помочь пройти по морю, как по суху, тем, у кого глаза открылись.

Easy does it. Без звероподобного рвения. Сказал ведь наш Спаситель: "Иго Моё – благо. И бремя Моё легко". (Мф.11:29)

   

Есть ещё один вопрос: Почему Шекспир говорил, что непонимание его стихов смертельно опасно для человека? Значит он точно знал, в чём тут дело?

Конечно, знал!

Ищущий правду человек карабкается вверх, и непременно падает. Снова карабкается и снова падает, потому что он не может одновременно удержать в сознании "да" и "нет". Ведь только гений – парадоксов друг. Но и гении падают, потому что пытаются построить Вавилонскую башню и сделать СЕБЕ имя, что изначально обречённо на разрушение и забвение.

Это - самое тяжкое бремя, неподъёмное, а человек слаб.

Об этом миф о Сизифе.

   

История старая, как мир.

А истина находится в другом измерении, и великим поэтам она открыта. В ней нет ни "да", ни "нет", нет никаких противоречий, сомнений и разночтений. Но её нельзя сформулировать однозначно, описать обыкновенными словами. Это - стихия, смирённая искусством поэта.

    О, широкий ветер Орфея,
    Ты уйдешь в морские края —
    И, несозданный мир лелея,
    Я забыл ненужное "я".

                  Осип Мандельштам

Но беда в том, что и великие поэты о своём ненужном "я" случайно вспоминают и возвращаются, когда сказано "беги", и это стоит им жизни.

"Кто в тот день будет на крыше, а вещи его вдоме, пусть не спускается взять их! (Лука гл.17)

Имеющий уши да слышит!

А мы продолжаем читать Шекспира.

Все его сонеты объединены единым замыслом, как тело, держащееся здравой головы, и тем защищенное от распада.

Все до единого сонета, от первого до последнего слова, это - единое неделимое целое, грандиозный гипертекст с перекрёстными связями, которые можно читать с любого места, хоть вперёд, хоть назад. Это не дорога в дурную бесконечность, здесь всё возвращается на круги своя.

   

Трудно даже представить себе, какую грандиозную работу проделал великий Мастер, чтобы оставить человечеству такое наследство, своё уникальное детище.

Мы совершенно не должны переживать по поводу того, что кто-то чего-то не слышит или не хочет слышать. Мы делаем своё дело.

И сказано: "Кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он имеет". (Матфей 13:12)

Об этом и одиннадцатый сонет.

    "Кто имеет, тому дано будет и приумножится,
    а кто не имеет, у того отнимется и то, что он имеет"
.
                                                                         Матфей 13:12

SONNET 11

Трудно вообразить парадокс, который мы видим в первой строчке: As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st.

Чем быстрее я убываю, тем быстрее прибываю. Это как два сосуда. Из одного выкачивают содержимое, проводят его через очистку, а потом помещают в новый сосуд. Сказано же, "не наливают новое вино в старые мехи". Это происходит одновременно, старое уходит, новое приходит. Непрерывный процесс.

И ты получаешь новую кровь, молодую, которую ты можешь смело назвать своей после завершения процесса.

                       *    *    *

Напоминаю для тех, кто к нам присоединяется:
   ‘st после глагола означает 2-е лицо единств. числа

    grow'st – растёшь;
    departest – упокаиваешься;
    bestow'st – награждаешься;
    convertest - трансформируешься

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:

wane [weɪn] – убывать, уменьшаться; ослабевать; снижаться
departed [dɪ'pɑːtɪd] - покойный, умерший, скончавшийся
bestow [bɪ'stəu] - давать, даровать, награждать
convert [kən'vɜːt] – трансформировать, превращать

Во второй строфе:

If all were minded so – если бы все возражали против этого

Здесь mind в значении возражать, быть против

Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.

herein [hɪ͟ərɪ̱n] – здесь
folly ['fɔlɪ] - неосмотрительность, недальновидность,
непредусмотрительность б) глупость; недомыслие
cold decay [dɪ'keɪ] – холодное гниение
cease [si͟ːs] – прекращаться
threescore [ˌθriː'skɔː] а) три раза по двадцать, шестьдесят б) шестьдесят (о возрасте)

"Кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он имеет" (Матфей 13:12)

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

store - запас, резерв, склад,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish – те, у кого отнялось и то, что имели
barren ['bær(ə)n] - бесплодный, нерепродуктивный
barrenly – бесплодная
perish ['perɪʃ] – гибель
endow - одарять
bounty ['bauntɪ] – щедрая
cherish ['ʧerɪʃ] – забота

Thou shouldst – 2-е лицо единственное число – должен.

She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.

carve [kɑːv] – резать, высекать гравировать
seal [siːl] – печать
mean [miːn] - убогий, жалкий, захудалый, запущенный
thereby [ˌðeə'baɪ] - таким образом, посредством этого
print more – воспроизводить больше
not let that copy die – не позволять образцу умереть

Кто-то ещё сомневается, что Евангелие положено в основу всего цикла сонетов?

И именно поэтому Шекспир бессмертен.

А мы готовимся читать двенадцатый сонет.

До встречи!

P.S. Ещё немного, и я надеюсь, что мы будем читать все тексты без попыток перевода. Надо только вчитаться в них, и привыкнуть к языку Шекспира.

Мы изучаем английский язык подлинный, настоящий, а так называемые архаизмы есть и у Пушкина. Но, слава Богу, никому не приходит в голову Пушкина облегчать, как это делают с Шекспиром.

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:




А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: