ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ

     

"Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично," - это афоризм из двадцать пятой притчи Соломона.

"Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя," - притча пятнадцатая.

Гёте однажды воспользовался образами Соломона и написал о шекспироведах:

"Художник предлагает нам золотые яблоки в серебряных чашах, а мы в эти серебряные чаши кладём картошку".

Да, картошка в серебряных чашах – выразительный образ.

И, чем крупнее специалист-шекспировед, тем больше им написано несусветного вздора.

Но мы теперь знаем про науку иерархиологию, и больше ничем не возмущаемся. А они уже получают награду свою.

Однако – к делу.

Прежде, чем мы прочтём сорок первый сонет, являющийся продолжением сорокового, мы познакомимся с сонетом 105.

Поскольку все сонеты есть единый гипертекст, и написаны они с помощью перекрёстного опыления, сто пятый сонет сейчас будет очень кстати.

    

В нём нет ничего непонятного. Он ясен и прозрачен, и невероятно красив.

Звук и текст

SONNET 105

Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.

Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
Which three, till now, never kept seat in one.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since
all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore
my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.

Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change
is my invention spent,
Three themes in one, which
wondrous scope affords.

Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
Which three, till now, never kept seat in one.

И всё же я дам его подстрочный перевод.
Очень уж важно для нас то, что там сказано.

Сонет 105

Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
С тех пор, как песни все мои, все похвалы
Были одному посвящены, поются об одном,

Всегда таковы и вечно неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,

выражая всегда одно, исключают разнообразие.
"Честный, добрый и верный" – вот все содержание моих стихов;
"Честный, добрый и верный" – варьирую это другими словами,
Три темы в одной, в которой удивительный размах возможен.

Честность, доброта и правда часто живут в одном,
В котором эти три никогда не занимают место другого.

А сорок первый сонет мы оставим на следующий раз.


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:





 

Поделиться: