Сонет 10

   

Однажды я прочла где-то смешную фразу:
"Он никогда бы не влюбился, если бы не прочитал об этом в книжке".

Эта фраза засела у меня внутри, и долго сидела, пока до меня не дошло, почему Грибоедов своё "Горе от ума" назвал комедией.

Чацкий! По первоначальному замыслу фамилия главного героя должна была быть Чадский.

Но, похоже, Грибоедов счёл, что это будет слишком откровенно. Чадский всё больше умные вещи говорит, а ЧАД от его речей должны почувствовать читатели и зрители сами, без подсказки, и конечно, не в седьмом классе массовой школы.

Все другие фамилии в комедии говорящие. И имяСофья выбрано было не случайно. Софья – должна была быть мудрой.

И всё же подсказки есть.

В одном из писем Вяземскому Грибоедов пишет о собратьях по перу: "и сочиняют – враньё, и переводят – враньё".

А это Фамусов говорит о Чацком:

     "Не служит, то есть в том он пользы не находит,
      Но захоти - так был бы деловой,
      Жаль, очень жаль, он малый с головой,
      И славно пишет, переводит"…

Но какова интрига! И сколько копий сломано в бесплодных спорах о том, действительно ли Чацкий так уж умён.

Конечно, умён, да не просто. Он идол, сам себе кумир. Он стал им задолго до того, как вернулся в дом, где провёл детство и юность.

Если мы очень внимательно прочтём весь текст комедии, то мы не обнаружим в Чацком ни одного намёка на человеческие чувства. Ни благодарности людям, которые его вырастили, ни любви к Софье, кроме слов, и ничего другого, кроме желчи и яда.

Про таких людей Бернард Шоу сказал: "Они хотели бы любви, но она им не нужна, они хотели бы любить, но неспособны к ней".

Женская интуиция Софью не подвела, и Чацкий, с которым вместе она выросла, был отвергнут.

Ни одно произведение искусства не могло бы стать мировой классикой, если бы его можно было воспринимать однозначно. И до сих пор всё спорят театральные режиссёры, ставящие "Горе от ума" на сцене, умён Чацкий или глуп. Это - зеркало.

Кстати, Данте своё путешествие из ада через чистилище в рай тоже назвал комедией, только божественной.

Но лучше всех "закамуфлировался" Шекспир, назвав сонетами свой главный труд, чтобы никто ни о чём не догадался. И всё получилось. До сих пор умники головы ломают, что там такое?

А мы идём дальше и сегодня уже читаем десятый сонет Великого Барда. Жизнь продолжается.


Contents

Ключ к сонету

"И многие лжепророки восстанут, и прельстят многих. И по причине умножения беззаконий, во многих охладеет любовь. Претерпевший же до конца спасётся."

"Тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется; две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется".

                           Еванг. от Матфея гл. 24
 

Звук и текст

SONNET 10

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


 

 

Расцвеченный текст

(зачем)

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But
that - thou none lov'st - is most evident;

 

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself
thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof
to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

 

O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted
prove:

 

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

 

Помощь

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But
that - thou none lov'st - is most evident;

 

        unprovident - неосторожен

        for shame deny – стыдно отрицать
            deny [dɪ'naɪ] - отрицать; отвергать;
        murd'rous hate – смертельная ненависть
        for thyself [ðaɪ'self] - для себя, себе, собой; -ся
        unprovident [[ʌn'prɔvɪd(ə)nt] – неосторожный, неосмотрительный
        grant [graːnt] – дарить (здесь) – дари
        beloved [bɪ'lʌvd] - любим
        thou art beloved of many – ты любим многими
        none [nʌn] - никого
        evident ['evɪdənt] - явный, ясный, очевидный

 

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself
thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof
to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

 

        'gainst thyself – против себя

        possess [pə'zes] – иметь, обладать, захватывать
        stick – втыкать, вонзать
        conspire [kən'spaɪə] - устраивать заговор, тайно замышлять; сговариваться
        seeking [siːkɪŋ] – стремясь
            seek [siːk] – добиваться, стремиться
        beauteous ['bjuːtɪəs] roof – прекрасная кровля
        ruinate ['ruːɪneɪt] – разрушать
        to repair - восстановить
        thy chief desire – твоё главное стремление

 

O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted


prove
:

 

        gracious and kind – милостив и добр

        fairer [feərə] – честнее
        lodge [lɔʤ] - (здесь) глагол приютить, поселить
        shall hate be fairer lodged – ужели ненависть законное жилище
        presence ['prez(ə)n(t)s] – наличие, присутствие
        Be as thy presence is, gracious and kind – следи, чтоб милостив и добр был
        gentle love – кроткая любовь
        shall hate be fairer lodged – ужели ненависть честней держать
        at least – в конце концов
        Or to thyself at least kind-hearted prove – или себе, наконец, свою добросердечность доказать

 

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

 

        another self – другое "я"

        for love of me – ради любви ко мне (к Другому, к Альтерэго, к своему Зеркалу)
        still [stɪl] – по-прежнему
        in thine or thee – в тебе или с тобой

 

в качестве ключа к десятому сонету Шекспира я предлагаю вам стихотворение Роберта Фроста, которое мы  уже читали.

 

 "Fire and Ice"
   by Robert Frost

    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice.
    From what I’ve tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

P.S.

Есть такой давно известный филологический термин - метафраза, что подразумевает абсолютно точную передачу стихотворного текста прозой.

Сонеты Шекспира переводу не подлежат. Он просто невозможен.

Придёт время, когда подобные попытки, будут считаться компроматом на того, кто поставит под своими фантазиями имя Шекспира.

Но метафраза позволит нашим читателям иметь точное представление о том, что написано пером Великого Барда.

                                    *     *     *

"Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда?"

                       Еванг. от Матфея гл.5:46

Sonnet 10
By W. Shakespeare

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;


    Стыдно отказывать в любви тем,
    Кто, по-твоему, слеп.
    Милуй, если ты слаб, тех, кто любит тебя.
    Но то, что ты не любишь, очевидно.

For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:

   Ты наполнен смертельной ненавистью,
   Которую ты явно направляешь против себя,
   Стремясь прекрасную кровлю разрушить,
   Хотя исправить её должно быть твоею главной целью.


O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

    О, измени себя, чтоб я мог измениться.
    Ужели ненависть - приют достойный?
    Имей в себе добро и милость,
    В себе утверждай добросердечность.

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

    Себя другим сотвори, ради любви ко мне,
    Чтобы красота твоя по-прежнему жила в тебе.

                                     *     *     *

Точка золотого сечения приходится на строчку:

    O change thy thought, that I may change my mind!

Это - главная мысль, кульминация. Почему же автор так встревожен образом мыслей своего подопечного?

Ответ прост, как всё гениальное. По узкой дороге, где можно идти только гуськом, учитель идёт сзади. И, если, сами понимаете, впереди идущий остановится, то и сзади идущий не сможет двигаться вперёд. Хотя у него есть средство заставить ученика двигаться, но пока он об этом молчит.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Мы будем читать уже одиннадцатый сонет.

P.S.

Если опять кто-то спросит, что это значит: "for love of me", объясняю. Учитель идёт с нами в паре, с каждым из нас. И если ты уклоняешься от пути, он применяет soft power, эффективное действие без насилия.

И ещё многое я могла бы вам рассказать, но пока – не время.

Однако, расскажу кое-что ещё:

Молодой мужчина пишет в сетях другому, видимо, знакомому: "Где это ты увидел в сонетах Шекспира женскую руку. Как можно писать стихи в четыре руки?"

Оказывается, можно. Только нельзя об этом рассказать.

Тайна сия велика есть!

 


 


Если вы впервые здесь и хотите познакомиться с остальными сонетами в свободном доступе,

заполните эту форму, и мы сможем сообщать вам о публикации следующих сонетов:




А я прощаюсь с вами до скорой встречи.


 

Поделиться: