Repetitio est mater studiorum
Есть такой феномен. Девушка-спортсменка, совсем не атлетического телосложения везёт по беговой дорожке огромный настоящий самолёт.
Самое трудное - это сдвинуть его с места. И наибольшее усилие нужно сделать в точке приложения силы.
И, если ей это удаётся, постепенно самолёт катится, как бы, сам.
Сейчас такие трюки проделывает Брюс Хлебников.
Какие физические законы в этом участвуют - для нас не важно, это - всего лишь аналогия.
Я сравниваю это с тем усилием, которое должен применить человек, берущийся прочесть все сонеты Шекспира.
Это намного труднее, чем сдвинуть с места самолёт.
Но "лиха беда начало". The first step is the hardest.
И дел не в том, читаете ли вы по-английски, а в том, понимаете ли вы Шекспира, величайшего Барда всех времён и народов, тоже совершившего подвиг, написав свои сонеты, причём, не славы ради.
Говорят, плох тот солдат, который не хочет стать генералом. Но генералом станет один на миллион, и ещё неизвестно, каким.
Напомню, что имя Шекспир означает потрясающий копьём.
Кому вздумалось принять его сонеты за любовные послания, трудно сказать.
Но, что речь в них идёт о любви - это точно.
Как же соединить в голове неискушённого читателя любовь и меч?
А вот так, как их соединил Спаситель наш, сказав: "Не мир пришел Я принести, но меч".
(Еванг. от Матфея. гл. 10)
Шекспир назвал свои послания сонетами, не предназначая их никому, кроме тебя, читатель.
И все его обращения: thee, thy, thou, thine - это обращения к тебе, ко мне и ко всем, кто читает сонеты и в них проникает.
Сегодня мы обращаемся к самому первому сонету, который многое объяснит непредвзятому читателю, и, я надеюсь, сразу же его не отпугнёт, если он хочет быть честным с самим собой.
Мы уже читали первый сонет, теперь возвращаемся к нему, анализируя начало пути.
Repetitio est mater studiorum.
Читайте вместе с нами вслух.
SONNET 1
by William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Этот сонет имеет самое непосредственное отношение к тому явлению, которое современная наука называет экспоненциальным ростом или ростом по экспоненте.
Речи идёт о твоём личном росте, а не о распространении твоего потомства, как это трактуют комментаторы.
Первая же строчка расставляет всё по своим местам:
From fairest creatures we desire increase,
Ни здравый смысл, ни логика не позволяет трактовать эту фразу, как жажду видеть, как мы плодимся в миру.
Впрочем, читайте сами. Читайте вслух, читайте десять раз, читайте больше, пишите рукой. Только стучащему отворят.
И ещё одно. Есть мнение, что язык Шекспира устарел, и потому малопонятен.
Это очередная ложь малограмотных "профессионалов".
Язык Шекспира безупречен. Никакие изменения в языке его коснуться не могут, разве только в использовании некоторых староанглийских слов, которые только придают шекспировским текстам особый колорит, но для этого есть словари.
Например, в предложении: Thou that art now the world's fresh ornament (девятая строчка) сказуемое art - настоящее время от глагола to be (you are).
К нам присоединяются новые читатели, для них объясняю.
Для того, чтобы при чтении хорошо была видна структура фразы мы выделяем члены предложения цветом по методу Николая Александровича Зайцева.
Главное слово (подлежащее) Кто? Что? - красным
Что делает? (сказуемое, о чём сказывается) - синим
И все остальные слова (дополнения, определения, обстоятельства) -
зелёным
Отрицания чёрным.
Читать по расцвеченному тексту намного интересней. Структура фразы усваивается автоматически, если читать, вникая в смысл.
Помните, мы работаем со смыслами.
SONNET 1
by William Shakespeare
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou - that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Не нужно читать по словам. Но смотреть, как бы, сквозь текст. Сразу не получится.
Тут срабатывает наш девиз:
Easy does it.
***
Читаем вслух.
From fairest creatures we desire increase,
От самых совершенных мы ждём роста,
That thereby beauty's rose might never die,
Чтобы прекрасное не могло умереть никогда,
But as the riper should by time decease,
Но, как плод в своё время должен умереть,
His tender heir might bear his memory:
Его молодой наследник может нести его память
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Но ты, сговорившись со своими ясными глазами,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Питаешь своё светоносное пламя собственным горючим,
Making a famine where abundance lies,
Создавая голод там, где изобилие,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Сам себе враг, к истинной сущности слишком жестокий,
Thou that art now the world's fresh ornament
Ты сейчас только новый рисунок мира
And only herald to the gaudy spring,
И только вестник праздничной весны,
Within thine own bud buriest thy content
Внутри твоего собственного ростка хоронишь свою суть
And, tender churl, makest waste in niggarding.
И, слабый скупец, расточаешь в нищете.
Pity the world, or else this glutton be,
Пожалей мир, иначе это обжорство
To eat the world's due, by the grave and thee.
Поглотит то, что причитается миру, смертью и тобой.
К этому сонету мы ещё вернёмся.
Задавайте вопросы.
До встречи!