Читать стихи – это большой труд.
Не в музыке Истина. Музыка – только начало,
А Истина – в свете, который танцует на льду,
Который сквозь тучи несмело мерцает ночами
И в лучших стихах пробивается через беду! (Л. Эпштейн)
Расскажу вам, как я учу английские стихи “by heart” (наизусть) на примере стихотворения Уильяма Блейка "Ночь"
Современный читатель мало знаком с подлинным Блейком. Переводы его стихов, увы, оставляют желать много лучшего.
Вот что пишет биограф Блейка наш известный литературовед и писатель Мариэтта Шагинян:
"Трудно, почти невозможно перевести на русский язык во всем их музыкальном и духовном очаровании стихи Блейка, — их надо читать в оригинале. Слишком много разнообразных требований предъявляют они переводчику, — воздушно-легкая ткань, но энергично-сильный ритм; неповторимая оригинальность образа и глубокая неожиданность мысли, все это вместе и все это – на волнах музыкальнейшего, лаконичнейшего языка полуребенка, полумудреца".
Слушайте!
Night
by William Blake
The sun descending in the west,
Солнце опускающееся на западе,
The evening star does shine,
Вечерняя звезда светит,
The birds are silent in their nest,
Птицы молчат в своем гнезде,
And I must seek for mine.
И я должен отыскать своё.
The moon like a flower,
Луна, как цветок,
In heaven’s high bower,
В небесном высоком жилище,
With silent delight
С бесшумным обаянием,
Sits and smiles on the night.
Сидит и улыбается в ночи.
В первой строчке единственное трудное слово
"descending" — cпускающееся (от "descend" — спускаться)
de-scend-ing
to descend – спускаться, опускаться
scend = send (посылать, направлять)
de (лат.) означает движение вниз, снижение (напр. деградация);
descend
ascend — подниматься (противоположно направленное действие)
ascend — descend (подниматься – опускаться)
Если вы посвятите немного времени самостоятельным поискам ассоциаций и сделаете какое-нибудь интересное открытие, вам будет легко запомнить любое трудное слово.
Рекомендуем, друзья: «Speak English Every Day!» Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова: Подробнее: «Speak English Every Day!» |
Итак,
The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
seek for – искать, разыскивать, пытаться найти
Четыре строчки. Обозначаем каждую одним главным словом.
1. sun — солнце
2. star — звезды
3. birds — птицы
4. I – я
Обратите внимание на ритм первых четырёх строчек. Он четырехдольный.
The sun / descending / in / the west
The evening / star / does / shine,
The birds / are silent / in / their nest,
And I / must seek / for mine / — /.
Во втором четверостишье ритм становится двудольным, более экспрессивным и легким, а образы остаются столь же яркими и запоминающимися. Читая стихотворение, обязательно постукивайте пальцами по столу в такт стиху.
The moon like / a flower,
In heaven’s high / bower,
With silent / delight
Sits and smiles / on the night.
Я пишу стихи фломастерами на больших листах и вешаю их на стенах.
Или на небольших карточках по одной строке, и ношу их с собой.
Время от времени я читаю их вслух.
Нужно, чтобы память запечатлела образ каждого слова.
Обязательно повторяю вслух.
И помните:
He who would search for pearls must dive below.
Читайте, учите стихи наизусть.
Нет лучшего способа вживаться в язык.
Оставайтесь с нами, дорогие наши читатели!