мы хотим сделать подарок
всем нашим внимательным читателям.
Открытая Серия "Ключ к сонетам Шекспира"
поможет услышать слово Мастера,
которому удалось разгадать тайну любви
и искусно передать это знание нам.
Как говорил наш любимый Роберт Фрост:
"Поэзия исчезает в переводах".
Шекспир – есть только в подлиннике. Мысль поэтическая не в словах. Она в музыке стиха.
Это Пушкин сказал:
"Одной любви музыка уступает, но и любовь — мелодия".
и мы сможем сообщать вам
о публикации следующих сонетов:
КАК ЭТО ЗДОРОВО – ЧИТАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ!
Когда-то давно жил один король, заядлый охотник.
И был у него друг, с которым они вместе охотились.
И этот друг, что бы ни случилось, всегда говорил: "Это хорошо!"
Как-то раз король чистил своё ружьё и случайно отстрелил себе палец.
"Это хорошо!" — сказал друг короля.
Король пришёл в ярость и приказал заточить друга в темницу.
И так король рассердился на своего друга, что даже слышать о нём ничего не хотел.
Но вскоре после этого случая на очередной охоте попался этот король в руки разбойников-людоедов.
Обрадовались людоеды — хорошая добыча. Привязали они короля к дереву, стали разводить костёр, как вдруг заметили, что у этого короля нет одного пальца. А по обычаю этих людоедов они не ели людей с физическими изъянами.
Отвязали они счастливого короля и отпустили.
Вернувшись, король приказал немедленно привести к нему друга из темницы.
"Прости меня! То, что я отстрелил себе палец, действительно было хорошо, иначе эти разбойники съели бы меня. Прости, что тебе пришлось сидеть в темнице из-за меня!"
"Это хорошо" — ответил друг.
"Хорошо? Сидеть в темнице хорошо?"
"Если бы я не сидел в темнице, я был бы там с тобой".
***
Потому-то и сказано было Богом не есть плодов с древа познания добра и зла.
То, что сегодня кажется плохим, завтра повернётся хорошим, и наоборот.
Опять-таки, я это говорю в связи с моими Шекспировскими бдениями.
Вы даже представить себе не можете, дорогие наши читатели,
сколько людей, даже весьма далёких от филологии,
пытаются переводить самостоятельно именно сонеты Шекспира.
Чтобы понять, почему это происходит, нужно самостоятельно сравнить подлинники с переводами.
Мне кажется, что читатели сонетов в переводах не могут смириться с тем, насколько банальными, а иногда и бессмысленными, эти знаменитые сонеты предстают перед ними.
И это хорошо!
"Не может этого быть", — размышляют вдумчивые читатели.
Они начинают читать подлинники и обнаруживают, что перевод имеет мало общего с оригиналом, даже, если переводить просто слова.
И очень велико искушение – попробовать самому.
В результате новый перевод получается ничуть не лучше всех предыдущих.
Что в этом хорошего?
А хорошо то, что хорошо скрыто.
Сказано ведь — тайна не терпит испытания.
http://at-english.ru/blog/nothing-venture-nothing-have
Но она открывается тем, кто стучит и просит, а не ломится в закрытую дверь.
Помните евангельскую притчу о пяти девах разумных и пяти неразумных.
Кто масла в светильники забыл купить, перед теми двери брачного чертога и закрылись.
Плотский ум находит в авторе Сонетов трагическую личность,
в то время как всё в них (в Сонетах) – веселье и радость, тайна брачного пира, сочетания с Богом, истинной любви.
Много званных на этот пир, да мало избранных.
И это хорошо!
Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья!